Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Cornel Bender
Dr Cornel Bender received her PhD qualification at the virtual graduation ceremonies in October. The title of her thesis is: Stem rust resistance in South African wheat and triticale.

The rapid distribution of disease-causing organisms such as Ug99, a wheat stem-rust pathotype, pointed out just how vulnerable global cereal production is to disease outbreaks.

These cereals include wheat, barley, rye, oats, triticale, rice, maize, and millet and are one of the most important food sources for human consumption.

According to Dr Cornel Bender, the projected world population of 10 billion in 2057 requires a growth of more than 40% in cereal production. Wheat is grown on more hectares than any other cereal and is one of the most important sources of calories for humans. However, the growth rate of wheat yields has declined from the 1960s to the 1990s. Therefore, it is essential to increase global wheat production.

“With the regular appearance of more aggressive stem rust pathotypes in South Africa, there is a constant need to discover new sources of resistance, understand the genetic base of presently deployed sources in wheat, triticale and barley cultivars, and to manipulate the deployment of resistant sources through a more sustainable approach,” says Dr Bender.

Her PhD thesis, titled: Stem rust resistance in South African wheat and triticale, includes various fundamental aspects for the effective management of stem rust in South Africa.

Dr Bender is a Professional Officer in the Division of Plant Pathology in the Department of Plant Sciences, who received her PhD at the virtual graduation ceremonies in October.

Innovative and cost effective

Her promotors, Prof Zakkie Pretorius, Research Fellow, and Dr Willem Boshoff, Senior Lecturer in the Department of Plant Sciences, believe that she used an innovative approach to develop a cost-effective phenotyping method to select for more durable resistance types in a controlled greenhouse environment.

“In the past, results obtained from field trials used to assess adult plants for stem-rust resistance, were often influenced by abiotic factors, were seasonable in nature, expensive, and time consuming; therefore, the development of a dependable greenhouse screening system provides an important additional instrument for rust research,” says Dr Bender.

She adds that the greenhouse technique is used worldwide to screen for adult plant resistance and contribute to save time and money.

Broadening our knowledge

“Inheritance studies were undertaken to determine the genetic base of stem-rust resistance in selected South African wheat and triticale cultivars (developed from wheat/rye crosses) through seedling analysis as well as greenhouse and fieldwork,” she says.

Dr Bender believes the use and development of different resistance screening methods, the elucidation of host genetics, as well as the use of histological and microscopic methods to study early resistance responses, broaden our knowledge and understanding of stem-rust resistance in South African wheat and triticale cultivars.

Ultimately, rust researchers, grain producers, and also the general public – through access to their daily bread – will benefit from her study.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept