Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 August 2021 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Christina Mack – believes in praying for communities.

Leaving Rustenburg in the North-West for the Free State, Christina Mack’s life has changed for the better. Mack, a Housekeeping Manager on the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus, believes in hard work and honesty – these are the principles she has lived by for many years. 

“I was fortunate to get a job as a cleaner at the university in 2006, a position I held until I was promoted to Housekeeping Manager in 2016.

“I believe in myself; I am a hard worker and because I am a manager, I always strive for honesty. When I have a challenging day – especially at work, I engage with colleagues with honesty.”

One of the many UFS women of quality, impact, and care, Mack says she is living the life she imagined through some powerful life lessons.  

“I have learnt that in life, you must appreciate everything that is good, have a vision, focus on education, and know your position. You must not only pray for yourself, but also for your community.”

Women who inspire her include her Line Manager, Ronell Kruger. “She encourages and supports me, and she is a hardworking woman. Ronell motivates her staff. In the team, she is a mentor and supports all of us.”

What worries her is the continued and high number of gender-based violence cases across the country. “Government should create platforms for men to be taught about taking care of women. Women deserve equal rights to their male counterparts.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept