Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 August 2021 | Story Department of Communication and Marketing

Dear Student, 

As from today (20 August 2021), all people 18 years and older are eligible to be vaccinated against COVID-19. Register on the COVID-19 Vaccination Programme registration portal to get the vaccine.

Individuals aged 18 and older can get vaccinated at sites  across the country – including the Universitas Academic Hospital in Bloemfontein and retail stores such as Clicks and Dischem.

Remember, you can walk into any vaccination site to register and vaccinate. 

Here is a list of registered vaccination sites closest to the University of the Free State campuses: 
- Boikhuco Old Age Home – Bloemfontein (Mangaung)
- MUCPP Community Health Centre in Rocklands – Bloemfontein (Mangaung)x
- Pelonomi Hospital – Bloemfontein (Mangaung) 
- Standard Bank Building – Bloemfontein (Mangaung)
- Universitas Academic Hospital – Bloemfontein (Mangaung)
- Botshabelo Hospital – Botshabelo (Mangaung)
- Seemahale Secondary School – Botshabelo (Mangaung)
- Dr JS Moroka Hospital – Thaba Nchu (Mangaung)
- Dihlabeng Regional Hospital – Bethlehem, Dihlabeng (Thabo Mofutsanyana)
- Thabo Thokoza Secondary School – Dihlabeng (Thabo Mofutsanyana)
- Thekolohelong Old Age Home – Maluti-A-Phofung (Thabo Mofutsanyana)
- Senorita Nthlabathi District Hospital – Mantsopa (Thabo Mofutsanyana)
- Nketoana District Hospital – Nketoana (Thabo Mofutsanyana)
- Phumelela District Hospital – Phumelela (Thabo Mofutsanyana)

Vaccines are an important part of stopping the spread of COVID-19. Vaccines reduce the risk of getting a disease by working with your body to build protection. 

Need more information on vaccines? Read our COVID-19 Vaccine Information booklet here.

Visit the UFS COVID-19 webpage for updated information. 


News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept