Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 August 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
A story of hope, courage, resilience, and working your way to the top. Dilahlwane Mohono started working as a cleaner at the UFS in 1992. Today, she is a Senior Faculty Officer in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences and holds two honours degrees.

Fuelled by her deep pain due to falling pregnant during her matric year, as well as the desire to one day hold a qualification, Dilahlwane Mohono – Senior Faculty Officer in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences – says her story is her favourite, as it is a story of hope, courage, resilience, and working your way to the top.

Because of her pregnancy, Mohono did not complete Grade 12 in 1990. She got married immediately thereafter. In 1992, she began working as a cleaner for a company that was insourced to provide meals on the University of the Free State Qwaqwa Campus. She says this experience often left her with mixed feelings, as it hurt to see her peers studying further, but this is also what ultimately motivated her to complete her matric. “Graduation ceremonies were the most painful events for me. This eventually pushed me to turn to ABET to complete my matric in 1994. From there, I was determined to start my academic journey, so I registered with Stanford Business College for a Secretariat and Computer Skills Diploma. It was a six-month course, but I graduated in the end. That graduation inspired me. It motivated me to study further. Juggling work and studying became challenging, because I was a young mother and wife, but I had to attend classes after work.”

The joy of education

In 2000, she registered for a Higher Diploma with Unisa, and at the same time took up a new position in the library on campus. At the time, it was still called the University of the North Qwaqwa Campus. She recalls this as the beginning of her upward trajectory in life. “The joy of education and seeing how far I have come made me realise how much potential I have, so in 2003 I registered for a BA Sociology and English degree at the UFS, and thereafter went on to do my BA Honours in Sociology.”

She took up a new position as Assistant Officer in the Faculty of Education. Wishing to be relevant to her new faculty, Mohono completed a Postgraduate Certificate in Education (PGCE), and thereafter a second honours degree in Curriculum Studies. “I felt like I was flowing. My colleagues helped me out and I wanted to ensure that I was the best in everything, because I did not want to disappoint them. What always encouraged me, were my children. I separated from my husband in 2003, so I found myself raising my kids single-handedly, and I needed to show them that we could all make it, and life would still go on.”

In 2018, the Faculty of Natural and Agricultural Sciences advertised a senior position. Mohono says she took a chance and applied because she wanted more growth. “I am now a Senior Faculty Officer. I was privileged to be afforded an opportunity to work for the university, so I always thought – how can I work in an academic higher learning environment and not use the opportunity to study and pursue an education.”

Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?
It has to be my late mother. She was a very hardworking woman, but she passed on very early, in her early 40s. She worked in the same dining hall I started in, and a lot of the women I worked with then worked with her too. They took me under their wings and motivated me to continue chasing my dreams. Some were not even educated themselves, but they motivated me. I drew a lot of inspiration from them.

What advice would you give to the 15-year-old you?

She must take pride in being a woman, know who she is, and know that she must be brave and confident, and run with education as the key to her success. If it wasn’t for education, I shudder to think where I could’ve been. When I look back and see what I have achieved, being able to rise from all that while single-handedly raising my children, it makes me feel very strongly about myself. I am a very powerful woman. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept