Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 March 2021 | Story Giselle Baillie | Photo Supplied
Residence members who led the project, included: Bohlokwa Rantja, the Residence Prime, and Transformation Committee members Nsuku Mutemela, Ofentse Motlakeng, Phindile Tjale, Madinku Mabala, Mmapopi Motshoso, Karabo Shuping, and Tagane Sekete.

The University of the Free State (UFS) Council approved and adopted Lehakwe House as the new name for the NJ van der Merwe residence on the Bloemfontein Campus. The approval on 26 November 2020 followed a lengthy process of deliberation, consultation, and public engagement that has taken place since November 2019 and is aligned with the UFS Policy on Naming and Renaming. The name-change process was initiated by the Prime and Transformation Committee of the residence, guided by the Unit for Institutional Change and Social Justice and supported by a multi-stakeholder committee representative of the residence, the Housing and Residence Affairs Office, the Department of Student Affairs, the Student Representative Council, and alumni.

Lehakwe – a precious gem

Following a lengthy evaluation process of the names submitted through a public voting and recommendation platform in July 2020, ‘Lehakwe’ – a Sesotho word referring to a ‘precious gem’ – emerged as the front runner. As many current and past members of the residence attest, this womxn’s residence has come to occupy a significant space within the hearts and minds of UFS students and the UFS community, given that its spirit has always been closely aligned with the constitutional values of dignity, equality, and freedom and with the human values of ubuntu. In this vein, the new name of ‘Lehakwe’ presents a consolidation of constitutional and university values into the day-to-day thinking, learning, living, and legacy spaces of students, as well as everyone who interacts and engages with the UFS. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept