Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2021 | Story Xolisa Mnukwa
The 2021 Kovsie ACT Eco-vehicle race puts students’ sustainable energy and critical thinking skills to the test.

The University of the Free State (UFS) Division of Student Affairs’ (DSA) Director of Student Life, Dr WP Wahl, believes the knowledge and skills that students have gained through participating in the 2021 Eco-vehicle project will position them more optimally in the future world of work. “We are also tremendously grateful for the project funding received from merSETA; without their support, none of this would have been possible,” he remarked.

The Kovsie ACT Eco-vehicle race, in conjunction with the overall programme, was established to encourage students to learn more about the technology and logic behind sustainable energy sources and how this can influence the future global society.

This year’s events witnessed students competing according to their UFS residence teams, with Sonnedou, Legatum, Kestell (SonLeTell); Soetdoring, Beyers Naude, Arista (Soetbeyrista); and Roosmaryn, Kagiso, Karee (Kar-is-myn) ending in first, second, and third place respectively, obtaining the highest scores for the races they competed in.

Anton Calitz, Electrical Engineer in University Estates who was the announcer on the day, described the event as one that exceeded his wildest expectations. “From a sustainable energy point of view, the eco-vehicle race results really turned the tables, with lower energy usage per lap being successfully recorded – as anticipated,” he further added.

Andre van Wyk, Client Liaison Officer of merSETA (Manufacturing, Engineering and Related Services Seta) for the Free State and Northern Cape – as one of the sponsors of the innovative programme – extended warm congratulations to the UFS for hosting an outstanding event. He further applauded the university for its resourcefulness in virtually adding electronic media broadcasts to extend the event to the entire UFS community.

“The Kovsie ACT Eco-vehicle programme was eye-opening and exposed me to the broad field of electronics. It definitely came as a challenge – one I had not anticipated on that level, because at times I couldn’t even see what all the building was leading to, but I just had to put my mind and hands to work – it pushed me to think critically and creatively. I was honoured to have been part of this entire experience and I’m grateful to Anton and his team, as well as the Kovsie ACT office, for being a constant support structure throughout the process, as it was not easy.” 

These were the humble words of Sinegugu Sibisi, a University of the Free State (UFS) student who was part of the 2021 Kovsie ACT Eco-vehicle race, where sustainable energy was at the order of the day.

For more information about the Kovsie ACT eco-vehicle skills programme, email ACT at ACT@ufs.ac.za
 

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept