Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 December 2022 | Story Gerda-Marié van Rooyen | Photo Supplied
Olebogeng TIhong
Olebogeng TIhong loves stages and cameras. She is currently studying law.

An ex-CyberSta presenter has recently made her soap debut in The River.

Olebogeng Tlhong, a fourth-year LLB student at the UFS, recently portrayed the part of a celebrity, something she says works perfectly with her personality. However, acting is only one of her many gifts and interests.

She also owns an enterprise. “I established my online store in 2020 during the COVID-19 pandemic and registered my company in October 2021.” This company, a segment of Greys World, consists of an events company, bikini line, cosmetics and accessory stores and a clothing aspect.

Passionate about the entertainment space

This born Johannesburger describes herself as a “vibrant, hard-working, resilient and multifaceted woman who loves life and all that it has to offer”. Confidence is something she has in ample supply. “I have always been a confident individual. I have participated in public-speaking competitions from a young age. I am passionate about the entertainment space.” She loves people too. "I draw inspiration from different people for different reasons and aspects of my life. This includes from the women in my family to service workers’ stories, celebrity figures and the teachings of Christ.” 

Visualisation is something this entertainer strongly believes in. “The kind of life that I envision for myself, inspires me. I want to own my time and live on my terms. Having a vision board and holding myself accountable has played a large role in ensuring that I execute everything that I said I would. I believe in being proactive and solution based.” 

Crossing boundaries and achieving dreams

Olebogeng dreams of leaving a legacy echoing her courage to cross boundaries and achieve her dreams. “I want people to draw inspiration from me and know that they can achieve anything – regardless of obstacles or one’s past. One can build an empire from nothing,” says this wanna-be world traveller.

While it is uncertain where Olebogeng’s river will take her, one thing is certain, she’ll always seize the day. “I want to remain teachable to grow. The aim is to never get comfortable and to keep striving for more.”

 


 

Olebogeng appeared on The River, episode 240, that aired beginning/mid-October.

 


 

This guest appearing actress has always been confident. “I used to participate in public speaking competitions from a young age and I love the entertainment space.”

 


 

“Enjoy university, meet new people and grab every opportunity that aligns with your purpose, have fun and most importantly, ensure that your academics are always in order,” Olebogeng advises the first-year students of 2023.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept