Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 May 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Edmund de Wet
House Ardour
Students of House Ardour along with other dignitaries cut the ribbon as they launch their new name.

The Health Sciences residence on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS), commonly referred to as SHU 8, has been renamed House Ardour. The official launch of the residence name took place on Saturday, 7 May 2022 in the Callie Human Centre on the Bloemfontein Campus. “This is really a historic moment for us in Residence Affairs, Student Affairs, and I think for the university at large,” expressed the Assistant Director of Student Life at the UFS, Pulane Malefane. The launch takes place after two years of planning and discussions about an appropriate name for the residence. As such, the launch was well attended by some of the students living in the newly renamed residence, along with other dignitaries such as Prof Colin Chasi, Director of the Unit for Institutional Change and Social Justice, Quintin Koetaan, Senior Director of Housing and Residence Affairs, Prof Mpho Jama, Associate Professor in the Office of the Dean: Faculty of Health Sciences, and Nthabiseng Mokhethi who serves as Ardour’s Residence Head, among others.

Embracing a New Name

The name Ardour means to love, and to do something with great passion and enthusiasm. Malefane says the name is symbolic of the fact that many of the students in this residence will go out into the world and delineate those very values through their servitude. There has been a deep yearning from the student body for the renaming of the Health Sciences residence for quite some time. As such, the launch and celebration of this name is acknowledging the residence as part of the UFS community. “Names are important, names can carry deep personal, cultural, and historical connections, it also gives us a sense of who we are, the communities we belong to, and our places in the world,” Malefane highlighted during her speech in the Callie Human Centre.

The Importance of the Residence

Although this co-ed residence is not restricted to students within the Faculty of Health Sciences, the residence is a response to some of the problems that students in the faculty have been facing. “During recess when all the other students have to go home, some of our students still need to remain on campus or even come back earlier. This has created the need to say that we cannot allow our students to move between residences when they have such an academic workload that requires them to be in a space in which they don’t have to worry about where they are going to stay,” indicated Prof Jama. As such, the residence is also an essential way of ensuring that students from the Faculty of Health Sciences focus on developing academically as well as socially in the university space, without worrying about accommodation. 

Subsequent to a few remarks from the dignitaries at the Callie Human Centre, some of the guests descended to Ardour for the cutting of the ribbon. The ribbon was cut by Emily Chikobvu who serves as Ardour’s Prime, along with Quintin Koetaan, and Nthabiseng Mokhethi. “Moving forward, we do not want to hear the name Shoe 8 – that name is in the past – from now on we shall be referred to as House Ardour,” stated Vusimuzi Gqalane, Senior Assistant in the Unit for Institutional Change and Social Justice.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept