Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 November 2022 | Story Edzani Nephalela | Photo Supplied
Delegates from various schools as well as the Free State Department of Education receive the book donations that will be distributed to 30 high schools in the Sasolburg region.

Statistics indicate that individuals who have difficulty reading are less motivated to read or visit the library, because they cannot recognise words, grasp, or understand what they read. Various organisations, including the University of the Free State (UFS), are addressing this issue by encouraging a reading culture and providing the required resources to enhance their reading skills.

The UFS, in collaboration with Zubeida Jaffer – an award-winning South African journalist, author, and activist – donated books to various secondary schools in the Fezile Dabi district, one of the five districts in the Free State.
Thandeka Mosholi, the Project Leader, said that impacting the youth of South Africa is a critical objective for the UFS Social Responsibility Projects (UFS SRP), which served as the vehicle to address this social injustice. The UFS SRP has established itself as an agent of change and friend of disadvantaged communities.

“In alliance with sponsors who embody compassion and integrity, we respond to the obligation to positively impact the future of South African youth. Our passion resonates with those who desire to open opportunities and bring purpose to learners born in circumstances they did not choose, by being leaders in school change. We believe this contribution will promote reading in schools, because children struggle to grow academically without reading and comprehension skills, as reading is the foundation of all academic subjects. Reading also influences the learner’s ability to write. So, instilling a love of reading at an early age is the key that unlocks the door to lifelong learning,” Mosholi explained.

Exposure to the past, present, and a peek into the future

The event, hosted at Cedar Secondary School in Sasolburg, saw books donated to 30 high schools to foster a reading culture among learners. The following books were donated: Beauty of the heart, Love in the times of treason, and Our generation. It covers 130 years of South African history, and are about three women – Charlotte Maxeke, Ayesha (Bibi) Dawood, and the author herself, Zubeida Jaffer.

“This initiative is to expose as many educators, learners, and students as possible to this collection, since it provides a firm foundation to make sense of our past, present, and future. These books are not to keep us stuck in the past, but to help us navigate the present. We have secured additional sponsorship from Old Mutual, which made it possible to reach schools in all provinces. I thank the University of the Free State for helping to identify schools in the Free State and joyfully distributing these books,” said Jaffer.

On the contrary, school officials are ecstatic, saying that the books will motivate their learners to promote education, learn about their past, and improve their vocabulary. “A school cannot survive in isolation; through the academics’ teaching and learning, as well as research in their respective fields, we learn a lot. Thus, the university's cooperation is welcomed. Through these books, learners will be inspired to reinvent, repurpose, and rediscover libraries," said Sindiswa Mcosana, Curriculum Primary Schools Chief Education Specialist at the Free State Department of Education.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept