Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 October 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Matseliso Monnapula, Dr Jana Vermaas, and Liezl van der Walt
Matseliso Monnapula, Dr Jana Vermaas, and Liezl van der Walt. They are all involved in a research project to grow a new textile that resembles leather.

Pure curiosity. 

That was what gave rise to the development of a new textile, which was created in the Textile Lab and later evaluated for consumer use in the Sensory Lab of the University of the Free State (UFS).

Matseliso Monnapula, a master’s student in the Division of Consumer Science, is experimenting with bacterial cellulose, which is produced as a by-product in the fermentation process when making kombucha. Her goal is to determine its efficacy as a possible sustainable textile alternative for use in the apparel industry.

She says finding this textile alternative was initially the result of pure curiosity. “My brother brews kombucha, so we always wondered in what other ways this fascinating mass of cellulose could be used.”

“It was upon further research that we discovered that there actually is more to it – from within the textile industry, biomedical and tissue engineering disciplines, paper and audio speaker manufacturing, to even the food industry,” states Monnapula.

She had a greater inclination towards its use in the textile industry and presented the idea to her supervisor, Dr Jana Vermaas, Lecturer in the Department of Sustainable Food Systems and Development. “From there it was all systems go,” remarks Monnapula. 

The interesting process of growing this textile entails brewing tea (black, green, or rooibos tea can be used for this purpose) and adding sugar, vinegar, or previously brewed kombucha to maintain a favourable pH level. “One then inoculates the sweetened tea with a starter culture of acetic acid bacteria and yeasts, also known as SCOBY (symbiotic culture of bacteria and yeasts). It is then left for two to four weeks under specific conditions, during which the fermentation process takes place. In this period, the cellulose gradually starts to form on the liquid’s surface,” explains Monnapula, who was assisted by her co-supervisor, Prof Celia Hugo from the Department of Microbiology and Biochemistry. 

Vegan leather

The process of making bacterial cellulose accounts for the many benefits of this leather-like textile. “The process and its aftermath are significantly less detrimental to the environment than most commercial textiles produced today. It is known that the textile industry is characterised by the excessive usage of chemicals, water, energy, and the generation of toxic effluent that is not always disposed of correctly, thereby affecting human, vegetal and animal well-being. Moreover, it eliminates animal cruelty, and in relation to real leather, it will also be more available and less expensive.”

“Secondly,” she states, “bacterial cellulose is biodegradable, which is one way of contributing towards a circular economy in the textile industry, while moving away from the traditional linear economy we know today.”

Within the apparel industry, this textile, which is mostly suitable for accessories, can be used to make products that are typically made of leather. For instance, bags, jackets, shoes, and bucket hats. 

From kombucha to leather-like textile
Samples of the new textile made from Kambucha. Photo: Leonie Bolleurs 

 

Versatile use

She states that according to their knowledge, the bacterial cellulose has not yet been grown in South Africa or Africa. However, it has been extensively researched in America and Europe. “There have been several experiments to make biodegradable packaging, facial masks in the cosmetics industry, sausage casings, and fruit rolls – and interestingly enough – it can even be enjoyed as a native Philippine dessert known as nata de coco. This goes to show how versatile it is,” she says.

Monnapula says there is still plenty of room for improvement and further development before reaching a point where she can introduce her work as a contender in the South African market. For instance, the waterproof capability of the textile is yet to be perfected. “More research is also necessary to enhance its hydrophobic and decreasing its hydrophilic properties.”

She is also of the opinion that further dyeing, using environmentally friendly methods and natural dyes to obtain a wider variety of colours, is necessary. 

Penetrating the market

Once it is ready, this textile will be a marketable product that can be manufactured for commercial use. “A few European start-up companies have recently managed to penetrate the market and introduce apparel made from bacterial cellulose. I believe that upon further development and modifications, we can eventually follow suit,” says Monnapula.

The bacterial cellulose textile was evaluated in the UFS Sensory Lab, a facility mostly used to test food products. Liezl van der Walt, Sensory Lab Manager, states that the Sensory Lab plays a crucial role in determining the consumer acceptance of new products as well as how the product can be improved. She believes that the textile project was just the beginning of many more textile-related sensory panels to take place. 


Within the apparel industry, this textile can be used to make products that are typically made of leather, including bags, jackets, shoes, and bucket hats. – Matseliso Monnapula

 


News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept