Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 July 2023 | Story Valentino Ndaba
GEAD Infographic

The Gender Equality and Anti-Discrimination Office (GEADO) is an integral part of the University of the Free State’s (UFS) Unit for Institutional Change and Social Justice. Its primary focus is to create a safe and inclusive environment for students and staff. The office plays a crucial role in shaping the student experience and in fostering inclusivity in student accommodation and residence environments.

The GEADO takes proactive steps to achieve this, including implementing guidelines and policies to address and prevent gender-based violence and sexual misconduct. It also conducts conscientisation workshops to raise awareness, challenge biases, and promote empathy among stakeholders.

“As an integral component of our initiatives, the GEADO implements proactive measures to foster safe spaces for students, through the establishment of its Sexual Offence Response Team (SORT) and sexual harassment guidelines,” said Dr Lentsu Nchabeleng, Deputy Director of the Gender Equality and Anti-Discrimination Office. She further emphasised, “These frameworks are formulated to tackle and prevent occurrences of gender-based violence and sexual misconduct, ensuring a secure, healthy, and conducive environment for both students and staff to flourish and develop as individuals and as a community.” The GEADO is currently reviewing the UFS Sexual Harassment, Sexual Misconduct, and Sexual Violence Policy to strengthen its commitment to a zero-tolerance stance on gender-based violence and sexual misconduct.

Beyond addressing specific incidents, the GEADO aims to cultivate an inclusive and socially just atmosphere across the UFS’s campuses. It closely monitors the environment, identifies trends, and stays updated on global and local interventions to positively impact its work.

The office is a driving force behind fostering a safe, inclusive, and socially just campus culture that embraces gender equality and combats discrimination. It partners with LGBTIAQ+ (lesbian, gay, bisexual, transgender, intersex, asexual, queer, and others) organisations like Free State Rainbow Seeds to further support its mission. Some of the programmes championed by the office include safety zone training, sexuality sensitisation, and diversity training.

Safe zone training

The Safe Zones@UFS project is modelled after a similar programme in the USA, specifically the Safe Zones Project at San Diego State University. Its purpose is to create a supportive and safe environment for individuals who identify as LGBTIAQ+.

Dr Nchabeleng said the project encompasses the training of faculty members and students to become Safe Zones allies, offering support to students, staff, as well as families and friends of individuals identifying as LGBTIAQ+. She emphasised that the role of Safe Zone allies involves providing assistance to LGBTIAQ+ students and staff during their coming-out process, serving as an informative resource for LGBTIAQ+ matters, advocating for LGBTIAQ+ rights, and acting as a referral point for other essential services, including medical and counselling support.

Sexuality sensitisation

Gender and sexuality sensitisation is crucial for fostering inclusive and respectful environments in educational institutions, workplaces, and communities. It involves raising awareness about consent, sexual minorities, and diverse gender identities, while addressing gender-based violence, sexual harassment, and misconduct. The approach includes consent education, understanding sexual minorities, exploring gender identities, combating gender-based violence and harassment, promoting safe spaces, challenging stereotypes, encouraging allyship, and promoting positive masculinity and femininity. Overall, these efforts create a more understanding and supportive community in which individuals of all genders and sexual orientations can thrive.

Diversity Training

The Diversity Training programme focuses on increasing awareness and understanding of diverse backgrounds and experiences. It includes workshops and training to address unconscious bias, promoting a fair and equitable environment. The goal is to create a sense of belonging, where everyone feels accepted and valued. The programme is flexible and can be customised for organisations or communities, and it can be delivered through various formats. Embracing diversity and inclusion can lead to better outcomes, improved teamwork, and the attracting of diverse talent. Overall, it fosters a culture of inclusivity and appreciation for diverse perspectives, benefitting both individuals and organisations.

Important contact information

Bloemfontein Campus: +27 51 401 3982

South Campus: +27 51 401 7544

Qwaqwa Campus: +27 58 718 5431

Toll-free number +27 80 020 4682

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept