Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 June 2023 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
UFS Qwaqwa Campus Africa Day
The UFS Qwaqwa Campus Africa Day event celebrates African heritage and diversity.

The University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus concluded Africa Month with a multicultural array of performances at their Africa Day Celebration event on 27 May 2023.

The Qwaqwa Campus is renowned for its traditional flair, and each of the 17 performers captivated the audience with cultural ingenuity, creating an atmosphere of excitement and energy in the campus’ Mandela Hall. Students came together to honour Africa’s rich cultural heritage through traditional music, dance, poetry, cuisine, and fashion. The Department of Student Affairs and the Office for International Affairs collaborated to make the celebrations a resounding success.

According to the campus’ Student Life Senior Officer, Simbongile Jojo, the event served a greater purpose beyond artistic expression. “The celebration allowed students to share their rich cultures and heritage. It also encouraged students to take an interest in expanding their knowledge of other cultures, fostering a sense of multicultural solidarity and unity.”

Celebrating and embracing cultures outside one’s own

In addition to the music, dance, and spoken word, external fashion designers were given a platform to showcase their garments, adding an extra flair to diversity and artistic expression.

The Director of Student Affairs on the campus, Zoleka Dotwana, said her division prioritised student cohesion and celebrating and embracing cultures outside their own. “What a fantastic arts and culture event. Amid the freezing weather conditions, I haven’t seen such enthusiasm and social cohesion among students since the first-year welcoming week. The event was about celebrating Africa as a collective of citizens from various corners and doing so with pride. Our partnership with the International Office came in handy as well. I would like to highlight that Qwaqwa students are exceptionally talented. How I wished we had more time for them to enjoy themselves.

The Qwaqwa Campus introduced colleges for on- and off-campus students in 2023, and Dotwana said the model was already bearing fruit in bringing the student community together. “It was encouraging to see the participation of off-campus students and witness how proud students were in parading their cultures. I was surprised to find out that we have Tsonga students on the campus.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept