Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 October 2023 | Story Reuben Maeko | Photo SUPPLIED
Dr Tabane
Dr Lizzy Tabane, Head of Paediatrics and Child Health in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State, gives a message of support at the 2023 SAPA Conference.

The Department of Paediatrics and Child Health at the University of the Free State (UFS) recently hosted the 2023 South African Paediatric Association conference (SAPA) in Sandton, Johannesburg, with more than 200 doctors, specialists and registrars in attendance. 

The conference aimed to provide high-quality, evidence-based updates on children’s health issues and research in health care. The three-day conference focused on presentations from various paediatricians in South Africa’s health sectors.

Conference presentations 

The conference explored new ways of treating different types of childhood diseases, and covered a range of topics such as learning disabilities and inclusive education, sports for children with asthma, septic shock, dyslipidaemia in children, congenital heart disease among others.

Collaborations with healthcare professionals

Head of Paediatrics and Child Health at the UFS, Dr Lizzy Tabane and her colleagues, Dr Mampoi Jonas and Prof Ute Hallbauer, were pleased with the success and outcome of the conference. 

According to Dr Tabane, the professionals gather once a year to learn, exchange ideas and work together to ensure the best possible care for children in hospitals. 

“The SAPA conference presents health professionals across South Africa with the latest information on paediatric health. It also ensures that children in our country continue to receive quality care through an integrated approach by allowing health professionals to connect, network, and share their knowledge and expertise,” said Dr Jonas.

“The country and the community at large are in good hands,” said Dr Tabane. “Let us not fall behind but catch up with the latest innovations, for instance, Artificial Intelligence and Machine Learning in Medicine. Our partnership with all paediatrics and other health professionals will bring unity and good child health care in our country."

“What is important is the tremendous support from all the specialists, doctors and practice nurses from different health-care departments who have consistently turned out in large numbers. The success of the conference extends beyond GPs, such as drawing in specialists, clinicians, nurses, and professionals dedicated to children’s well-being within hospitals and the community,” emphasised Dr Tabane.

Significance of the conference

Prof Hallbauer emphasised the significance of fostering collaboration to enhance integrated care, spanning both the hospital system and primary care. “This annual conference confirms our commitment to working together as doctors for the well-being of our patients. The motto we have chosen is Carpe Diem ‘Seize the Day’. For the conference this means taking hold of the programme and making the most of each conference day. 

“When you meet your colleagues, build and strengthen the collegial networks, so that we can realise Letshwele le beta phoho – a SeSotho idiom meaning ‘The crowd beats the bull’,” added Prof Hallbauer. 

This conference “will strengthen our relationship” with other doctors and make the health system a better place, concluded Prof Hallbauer. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept