Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 April 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Charl Devenish
Rea Parkies
Dr Reabetswe Parkies, Senior Officer in Marketing within the Faculty of Economic and Management Sciences at the University of the Free State (UFS), graduates with a PhD in Business Management at the April 2024 graduations.

The April 2024  graduations at the University of the Free State (UFS) mark a significant moment for graduates in the Faculty of Economic and Management Sciences (EMS),  including Dr Reabetswe Parkies, whose journey in attaining a PhD in Business Management has been one of dedication and perseverance.

Reflecting on the upcoming ceremony, Dr Parkies expressed mixed emotions, encapsulating the essence of her journey: ‘’As I prepare to walk across that stage, I'm filled with a mixture of emotions—excitement, pride, nostalgia, and perhaps a hint of apprehension about what lies ahead.’’ This moment represents the culmination of years of hard work and commitment to her academic pursuits.

Dr Parkies’s doctoral thesis, titled “Student self-employment in South Africa: A triple helix model, entrepreneurial competence and social support perspective,” delves into the complex dynamics of student entrepreneurship within the South African context. Her study aims to develop a comprehensive model for understanding self-employment, incorporating factors such as entrepreneurial competence, social support, and the role of the university, industry and government initiatives.

A culmination of years of hard work

The path to achieving her PhD was not without its challenges. Balancing her responsibilities as a Senior Officer in Marketing at the UFS with the demands of academic research required meticulous time management and personal sacrifice. ‘’As time went on, I found my rhythm and developed strategies to become more efficient and effective,’’ Dr Parkies explained. She credits her successful completion of the PhD to the unwavering support of her supervisors and her determination.

As she prepares to celebrate this milestone, Dr Parkies looks ahead to future contributions to her field. ’’By delving deeper into my area of expertise, I aim to uncover new insights and share these findings with the academic community through scholarly articles,’’ she remarked, emphasising her commitment to ongoing research and knowledge dissemination.

Dr Reabetswe Parkies's achievement serves as an inspiration to aspiring scholars and underscores the importance of perseverance and dedication in pursuing academic excellence. Her journey exemplifies the ethos of the University of the Free State in fostering academic growth and scholarly inquiry. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept