Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 August 2024 | Story Mbali Moiketsi
Alexander Solomons
EMS honours student Alexander Solomons has been awarded the 2024/2025 Ernst Mach Grant to take part in an exchange programme with FH Salzburg University.

Alexander Solomons, an honours student in the Faculty of Economic and Management Sciences at the University of the Free State (UFS), has been awarded the prestigious Ernst Mach Grant for the 2024/2025 academic year. This competitive grant will enable Solomons to participate in an exchange programme at FH Salzburg University, one of Europe’s leading institutions for higher education and research, in Salzburg, Austria.

The Ernst Mach Grant, named after the renowned physicist and philosopher Ernst Mach, is funded by the Austrian Federal Ministry of Education, Science, and Research. It aims to foster international academic exchange and support students who demonstrate exceptional academic merit and a strong commitment to their field of study.

“Spending time abroad did not seem like something that I would be able to do so early in my life,” Solomons said. “Coming from Scottsville, Kraaifontein, in the Western Cape, I never thought that I would be able to take part in opportunities such as this one.”

“Alexander’s selection as an Ernst Mach Grant recipient is a testament to his hard work, dedication, and the high standards of academic programmes at the UFS,” said Lynette Jacobs, Acting Director in the Office for International Affairs at the UFS.

During his time at FH Salzburg University, Solomons will have the opportunity to immerse himself in a vibrant academic environment, engage with leading scholars in his field, and access cutting-edge resources and facilities. “I will have the opportunity to deepen my knowledge and engage in a different form of high-impact learning,” he said. “Professionally, international experience can be valuable in the advancement of my career. Being exposed to global practices as well as networking has the potential to enhance my career prospects and potentially open doors for me in the country I originate from and internationally.”

Jacobs added that this programme will not only enhance Solomons’ academic and professional development but also strengthen the international ties between the UFS and FH Salzburg University.

"I am thrilled to witness the incredible opportunities scholarship programmes offer to our students,” she said. “Scholarships like the Ernst Mach Grant not only provide financial support but also open doors to unparalleled academic and cultural experiences. I strongly encourage all UFS students to explore these opportunities and apply for scholarships. Studying abroad can be a life-changing experience, offering new perspectives, fostering personal growth, and building a global network.”

In addition to his academic pursuits, Solomons will serve as an ambassador for the UFS, sharing his experiences and insights with his peers and faculty members at FH Salzburg University. He intends to integrate the knowledge gained into research and projects he takes on in the future. He believes the exposure to diverse opinions can help him approach problems from a more global perspective, and help him think in a more adaptable and inclusive manner.

“His participation in this exchange programme will contribute to the ongoing efforts to promote international collaboration and cultural exchange within our academic community,” Jacobs said.

Students and staff interested in applying for scholarships are welcome to contact Mbali Moiketsi, Study Abroad Officer  in the Office for International Affairs on the top floor of the Theology Building.  Information about scholarships is shared regularly through channels such as newsletters, social media, and the UFS website.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept