Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 July 2024 | Story Teboho Mositi | Photo Yonela Vimba
Academic Advising Office 2024
Bongumusa Zwane, one of the academic advisers, giving advice to students.

The Academic Advising Office in the Centre for Teaching and Learning (CTL) on the University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus hosted an Academic Advising activation under the theme: Unombuzo? Tloho o tlo botsa adviser ya hao for undergraduate students on 12 July 2024 in preparation for the second semester.

The event was aimed at assisting students to reach their full potential and strive for academic success. It marked the starting point for students to prepare for the second semester of their academic year in stride.

Increase student use of academic advising services

CTL aims to advance evidence-based innovation that promotes excellence in learning and teaching for student access with success.

The objective of the activation was to increase the visibility of academic advising on the Qwaqwa Campus. The goal was also to increase students’ use of the various general academic advising services. The Advising Office noticed that not many students attended general advising sessions in the last semester, which inspired the activation as well as the introduction of the newly appointed transition advisers.

The Advising Office urges students to attend time management and study strategy sessions. The office also assists students in collaboration with the faculties, Student Counselling and Development, residences, the No Student Hungry office, Career Services, and other stakeholders at the university.

Success of the event

The event was a great success, as 120 students showed up and had the opportunity to speak face to face to the advisers. Alongside the advisers, a curriculum adviser from the Faculty of The Humanities, representatives from University Estates, the CTL office, and Transition Development and Success were in attendance.

The advising team was able to introduce advising to students, listen to their concerns, and provide short general advising opportunities. Students were treated to some goodies at the event and were given a chance to enter a competition through a survey, which will result in four lucky students winning exciting prizes.  Students had a great time, taking pictures, videos, and dancing to the music at the venue.

If students missed this opportunity, there will be more opportunities to meet the team through advising pop-ups:

• 26 July 2024 – Dining Hall
• 2 August 2024 – UFS Taxi Rank
• 16 August – Outside Fulufhelo Residence

• 13 September – Notice boards near the Intsika Building

Where to find your advisers

• Intsika Building, Ground Floor, Offices: 0030, 0043, 0044

• Email address: AdvisingQQ@ufs.ac.za

The activation’s objectives were to

• increase the visibility of academic advising on campus;
• increase student use of academic advising services;
• make students aware of the services offered by Academic Advising; and
• share different ways with students to connect with the advising team and how to set up appointments with their advisers.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept