Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 March 2024 | Story Athembele Yangaphi | Photo SUPPLIED
Shoe Box
Supporting Student Success: UFS initiatives like the Santa Shoebox Project and the No Student Hungry Programme combat food insecurity, providing essential resources for students and fostering academic growth and community impact.

The University of the Free State's (UFS’s) Division of Student Affairs recently received a donation of food parcels for needy students from the Gift of the Givers Foundation. The donation forms part of the work done by the Division, the Food Environment Office and Kovsie ACT to positively impact students.

Jady Carelse, Assistant Officer in the Food Environment Office, accepted Gift of the Givers’ 250 food parcels at the UFS’s Bloemfontein Campus. “Starting a year can be very overwhelming for most students, especially first-time-entering students, as they are still trying to adapt to the change of environment,” Carelse said. “The Food Environment Office strives to ensure that food insecurity is not part of their struggle.”

Since its inception in 2011, the No Student Hungry Programme (NSH), a first in a higher education institution, continues to support students with food packages, especially those not funded by the National Student Financial Aid Scheme.

“The NSH has impacted the lives of many students through the food parcel initiative. We have received testimonies from our previous and current beneficiaries on how the initiative has impacted their lives in pursuing their academics,” added Carelse.

The NSH programme's food parcel initiative and the Santa Shoebox Project by the Division of Student Affairs are vital in supporting students, especially those from disadvantaged backgrounds, in their academic pursuits.

The Santa Shoebox Project, which ran from 1 November 2023 to 1 March 2024, is one of many other initiatives that the Kovsie ACT office is highly passionate about. A-Step Assistant, Likhona Dladla, managing Kovsie ACT Community Service Portfolio, said, “We strive to be a helping hand to students by providing them with essential items such as toiletries, sanitary pads, stationery, and clothes to make their academic journey bearable.”

For the 2023/2024 Santa Shoebox Project, UFS residences donated 246 shoeboxes containing donations of toiletries for students in need. Residence Committee members responsible for community portfolios collected the donations from residence students and delivered the items in shoeboxes to the Kovsie ACT office.

“We believe that the donations we have received are of a high standard for the remaining projects and initiatives,” Dladla said.

Kovsie ACT welcomes donations from individuals beyond the university's residential community. Donations can be made directly at the Kovsie ACT office on the Bloemfontein Campus, and the team is ready to assist and accept contributions. Non-residents can also contribute through the annual Big Give donation drive, which encourages donations of non-perishable food items, sanitary pads, and clothing. Look for Big Give donation boxes around campus, gates, and key locations. Stay updated on donation drives and campaigns via campus posters and social media. Please click here to make a monetary donation to support the ‘Back a Buddy’ campaign.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept