Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 May 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Sanchay Kalicharan
EMS research symposium 2024
Pictured at the research symposium from left to right: Cornelle Scheltema-Van Wyk, Deputy Director at the Library and Information Services at UFS; Prof Lochner Marais, Professor at the Centre for Development Support at UFS; Prof Brownhilder Neneh, Vice-Dean: Research, Engagement and Internationalisation in the EMS faculty at UFS; Prof Nicolene Barkhuizen, Director of the Business School at UFS; Prof Betty Mubangizi, Professor from the University of Kwa-Zulu Natal; and Prof Phillipe Burger, Dean of the EMS faculty at UFS.

The Faculty of Economic and Management Sciences (EMS) at the University of the Free State (UFS) recently hosted a transformative research career development symposium on 24 April 2024 and 3 May 2024 at the UFS Business School, on the Bloemfontein Campus. Themed “Building the Next Generation of Researchers and Academics: developing a Body of Work within a Niche Area and Publishing in Quality Journals,” the symposium provided a pivotal platform for scholarly growth and strategic planning.

In his opening address, Prof Philippe Burger, the Dean of the EMS faculty, underscored the significance of the event, stating, “We need to be scholars who can be contacted from outside and be ambitious to be known for something; this symposium would give our staff that opportunity.”

Symposium highlights

Prof Brownhilder Neneh, Vice-Dean of Research, Engagement and Internationalisation in the EMS faculty, elucidated the symposium’s objectives, highlighting its role in fostering career development, equipping lecturers with practical insights, and fostering proactive career management. Distinguished guests from institutions nationwide graced the symposium with their expertise.

The first session, tailored for the School of Accountancy, featured luminaries in the accounting field such as Prof Elmar Venter from the University of Pretoria (UP) and Professor Belinda Le Clerq from the University of South Africa (UNISA). The subsequent session catered to lecturers and senior lecturers across the faculty, featuring presentations from esteemed academics like Prof Mercy Mpinganjira from the University of Johannesburg (UJ), Prof Sebastian (Ian) Rothmann from the North-West University (NWU), and Prof Betty Mubangizi from the University of KwaZulu Natal (UKZN). Internal speakers, including Prof Burger, Prof Lochner Marais from the Centre for Development Support (CDS) at the UFS, and Prof Nicolene Barkhuizen, Director of the Business School at the UFS, also shared insights.

Symposium value and alignment with Vision 130

Prof Neneh stressed the symposium’s alignment with Vision130. She said, ‘’Hosting this symposium demonstrates the faculty’s commitment to nurturing a research-led faculty that not only addresses local and regional problems but aligns with international standards. Prof Neneh noted that the engagement offered an invaluable opportunity for academic staff to deepen their understanding of research niche areas, the significance of publishing in high-impact journals, and the cultivation of sustainable research networks.

Throughout the symposium, presenters covered a diverse array of topics, including identifying and refining niche research areas, best practices for conducting high-impact research, overcoming publishing challenges, and strategies for enhancing visibility and citation impact.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept