Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 September 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo Supplied
Prof Louise Cilliers
Prof Louise Cilliers, University of the Free State (UFS) research fellow and former head of the Department of Classical Studies.

Prof Louise Cilliers, one of our esteemed research fellows and former head of the Department of Classical Studies, has been awarded the prestigious 2024 UJ Translation Prize. Prof Cilliers received this accolade for her exceptional Afrikaans translation of the renowned Greek poet Konstantinos Kavafis' poetry collection, Van Alexandrië na Ithaka, published by Naledi.

Konstantinos Kavafis (1863-1933) is considered one of the most important literary figures in modern Greek poetry, known for his reflective and often philosophical poems that explore themes of history, identity, and human experience. In Van Alexandrië na Ithaka, Prof Cilliers brings the essence of Kavafis’ work to Afrikaans readers, carefully preserving the poet’s rich symbolism, historical depth, and emotional nuances.

Prof Cilliers has had a distinguished academic career, having served as head of the Department of Classical Studies. Her expertise in classical languages and literature, coupled with her passion for translation, made her an instrumental figure in making classical texts more accessible to a broader audience. This award is not only a testament to her scholarly achievements, but also to her dedication to the cultural and literary enrichment of the Afrikaans language.

The UJ Prize for Translation honours outstanding translations of literary works into any of South Africa’s official languages. Prof Cilliers' recognition continues the department's proud tradition of excellence in classical scholarship and language studies.

We extend our heartfelt congratulations to Prof Cilliers for this remarkable achievement and are excited to celebrate her continued contributions to the field of classical studies and translation.

About the UJ Translation Prize

The University of Johannesburg Translation Prize celebrates the best translations of literary works into any of South Africa’s official languages. It aims to promote high standards of literary translation and showcase the importance of bringing international literary voices into the local context through translation.

News Archive

UFS implements paperless meeting system
2004-08-20

 

The Management Committee of the University of the Free State ’s (UFS) Executive Management recently entered the electronic environment of more effective and centralised meeting and decision-making administration by implementing ‘n computerised meeting system.

With this the UFS became the first higher education institution in the world to use the PARNASSUS-meeting management system. PARNASSUS , which refers to a mountain in the Greek mythology, is a licensed system from CIPAL in Belguim – a developer of software for a variety of applications.

“In stead of coming to a weekly management meeting with a file of documentation, each member now walks in with his/her laptop and the whole meeting procedure takes place electronically,” says Prof Sakkie Steyn, Registrar: General at the UFS.

At the same time the secretary registers the minutes point by point on the PARNASSUS programme. At the end of the meeting, after certain technical finishes are done, the minutes are distributed to members of the meeting and their secretaries/office managers. The draft minutes is also distributed to those who must implement decisions and prepare implementation steps. These staff members are given security clearance beforehand.

“The system is unique due to the fact that a translation engine has been built into the agenda and minute system. Agenda items can be submitted in Afrikaans and then automatically be translated in English by means of the interactive translation engine, or vice versa. The same principle applies to the minutes,” says Prof Steyn.

According to Prof Steyn the translation engine was develop with the expert assistance of the UFS’s Unit for Language Facilitation and Empowerment (ULFE). Word strings from previous minutes are now being added to the corpus of the translation engine.

“The system enables the secretary to continuously monitor which points are submitted for the agenda and if these points comply with the set standards namely clear recommendations, background and proposed implementation steps. The agenda is closed at a certain moment and no new points can then be added. The secretary does certain technical finished by means of a final classification of point and annexures. The draft agenda is then sent to the chairperson for approval, after which the agenda is electronically sent to members of the meeting and their secretaries/office managers for preparation,” says Prof Steyn.

“After the minutes have been approved at the next meeting, it is saved on the PARNASSUS decisions data base. The tracing of decisions made during previous meetings can be done by any person with the necessary security clearance. This is different from the past where stacks of documents had to be searched to find a decision,” says Prof Steyn.

According to Prof Steyn the secretariat and meeting administration services at the UFS has now entered a fully virtual and electronic environment. This will enhance effective decision making tremendously. “The PARNASSUS system saves us costs and time and the decentralisation of submissions to meetings lessens the work at centralised points,” says Prof Steyn.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept