Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 November 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Stephen Collett
Albinism Conference
The University of the Free State (UFS) brought together global voices, ideas, and lived experiences at the Albinism Beyond 2030: Legal and Healthcare Pathways to Inclusion International Conference, hosted from 23 to 24 October 2025 at the Bloemfontein Campus.

The University of the Free State (UFS) recently hosted a global conference on legal and healthcare pathways to inclusion for people with albinism.

The Albinism Beyond 2030: Legal and Healthcare Pathways to Inclusion International Conference, hosted from 23 to 24 October 2025 at the UFS Bloemfontein Campus, brought together global voices, ideas, and lived experiences related to albinism. 

Jointly organised by the Faculty of Law’s Disability Rights Unit and the Faculty of Health Sciences’ Department of Dermatology, the two-day conference convened scholars, medical experts, policymakers, human rights advocates, and persons with albinism from across Africa and beyond. Together, they explored how law and healthcare can intersect to advance equality, dignity, and social inclusion.

“The conference invites us to move from awareness to accountability, transforming commitments into sustained, measurable change that ensures persons with albinism live, work, and thrive with equality, safety, and dignity in every sphere of life,” said Laetitia Fourie, Project Coordinator of the UFS Disability Rights Unit. 

 

From conversation to collaboration

In his address, Prof Serges Kamga, Dean of the Faculty of Law, spoke of the university’s responsibility to confront discrimination with compassion and justice. “Persons with albinism are victims of a clear attempt to wipe them out of the face of the earth,” he said. “Hosting this conference reflects who we are – a university rooted in care, inclusion, and social justice.”

He added that the collaboration between the Faculties of Law and Health Sciences reflects one of the UFS’s strategic goals: breaking down barriers between disciplines. “This is not just a conference for lawyers or for doctors,” he said. “It’s a shared platform for dialogue, research, and future projects that connect us nationally, regionally, and globally.”

The sense of collaboration was echoed by Prof Frans Maruma, Head of the Department of Dermatology, who emphasised that the goal of the conference was not just discussion, but measurable change. “We can speak, but if those talks are not translating into actions, we might as well pack and go,” he said. “This is where we begin crafting ideas that flourish into tangible outcomes – policy, research, and healthcare reforms that ensure persons with albinism are fully documented, supported, and cared for.”

 

Turning inclusion into action

Representing the university’s leadership, Dr Molapo Qhobela, Deputy Vice-Chancellor: Strategic Initiatives, International and Institutional Affairs, reminded delegates that inclusion must live through action. “This gathering comes at a pivotal moment when our societies must move beyond awareness towards action, beyond empathy towards equity,” he said.

Dr Qhobela reflected on the UFS’s unique model of inclusion, which sees the Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS), the Disability Rights Unit, and the Faculty of Health Sciences form a connected ecosystem of care; combining access, advocacy, and research. “The right to health cannot exist without the right to justice, and the right to justice cannot exist without care,” he said.

Special guests included Maluka-Anne Miti-Drummond, United Nations Independent Expert on the Enjoyment of Human Rights by Persons with Albinism; Antoine Gliksohn, Executive Director of the Global Albinism Alliance; Commissioner Bonface Massah, Executive Director of the Africa Albinism Network and Commissioner of the Malawi Human Rights Commission; Nomasonto Mazibuko, Founder and Executive Director of the Albinism Society of South Africa; Patrick Wadula, National Chairperson of the National Albinism Task Force; Prof Charlotte Baker, Professor of French and Critical Disability Studies at Lancaster University; Commissioner Elspeth Nomahlubi Berlinda Khwinana from the South African Human Rights Commission; Commissioner Kamohelo Teele from the Commission for Gender Equality; and Visual Art Activist Athenkosi Kwinana.

Their participation, alongside local and international academics, students, and community representatives, underscored the significance of this dialogue – not as a once-off event, but as a collaborative movement uniting research, healthcare, and human rights.

From law to health to art, Albinism Beyond 2030 showcased the power of partnership in shaping inclusive futures. A key feature of the conference was Kwinana’s art exhibition, titled Ndijongile, which offered a vivid and personal reflection on the experiences of persons with albinism. The conference was a shared commitment to ensure that no person with albinism is left unseen, unprotected, or unheard.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept