Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 November 2025 | Story Precious Shamase | Photo Supplied
Zandile Mncube
Dr Zandile Mncube presenting her research at the International Mountain Conference (IMC2025) at the University of Innsbruck, Austria.

In a remarkable milestone for both her academic and personal journey, Dr Zandile Mncube, a 27-year-old newly conferred PhD graduate from the University of the Free State (UFS), recently presented her research at the prestigious International Mountain Conference (IMC2025), hosted by the University of Innsbruck, Austria. The event marked not only her debut on the global research stage but also her first international trip and first flight – an experience she described as transformative. 

 

A mountain of research: From UFS weather stations to the global stage

Dr Mncube's journey to this international platform began with encouragement from Prof Ralph Clark, Director of the Afromontane Research Unit, and Dr Melissa Hansen, Lecturer in the Department of Geography, who recognised her potential and urged her to submit an abstract to the conference. 

"Prof Clark proposed that I write an abstract for this conference," Dr Mncube explained. “I had been managing the UFS weather stations and had just begun using their data, so I based my abstract on that work.” 

Her submission was accepted, earning her the opportunity to showcase her research alongside an impressive array of global scholars. The IMC2025, held biennially, brings together experts from across the world to discuss diverse aspects of mountain studies. Dr Mncube formed part of a strong South African delegation that included two students from UFS and one from the University of Cape Town (UCT).

"It was inspiring to see how diverse and multidisciplinary the field is," she said. "It was good to see that, as South Africans, we do fit into the global research stage and can hold our own through the quality of our work.”  

 

Vision for the future: expanding research horizons 

Having been part of the UFS community since 2017 - serving in various roles from student assistant to her current practical and research position – Dr Mncube is now looking ahead to further her research career.

"I want to explore more on the research side of things," she shared. “While I’ve gained valuable experience that could lead to lecturing, my immediate goal is to deepen my involvement in research and fieldwork within Geography.”   

 

A transformative experience and a call for greater support

Describing her participation at the IMC as a "transformative experience, both professionally and personally," Dr Mncube reflected on how it broadened her understanding of global scientific collaboration and highlighted the vital contribution of African researchers. 

She noted there remain "notable gaps in data and contextual understanding that African researchers are uniquely positioned to address," particularly in underrepresented mountain regions.

Dr Mncube strongly advocates for more South African students to be supported in attending international conferences. She observed that several of her peers at the IMC had earned recognition through the Southern African Mountain Conference 2025 (SAMC), further illustrating the value of regional and international engagement. 

"If more students are supported to attend conferences like IMC, it could open doors for them to engage in global research and collaborations that extend far beyond our borders," she said. 

Expressing her heartfelt appreciation, she concluded by thanking Prof Clark and Dr Hansen for their guidance and support, which made her international debut possible.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept