Prof Jacobus Naude
Senior Professor
IB 98
051 4012290
Flippie Groenewoud Building: Block B 21A

Short CV

Jacobus Naudé studied at the University of Massachusetts (Amherst), Stellenbosch University and the University of the Free State and obtained the following degrees from 1978-1996: B.A. (with distinction in Hebrew), B.A. Hons (cum laude), B.Th. (cum laude), M.A. (Semitic languages, cum laude), M.Th (cum laude), M.A. (Linguistics), D.Litt.  His fulltime academic career started in 1983 with an appointment as junior lecturer in the Department of Semitic Languages (now the Department of Hebrew). He was promoted from senior lecturer to professor during January 2002 and to senior professor in 2007. He served as Director of the Programme in Language Practice from 2004 to 2008 and as the Chair of the Department from 2006 to 2008. He teaches Bible translation and Hebrew and Aramaic linguistics.

Professor Naudé is a B rated researcher with the National Research Foundation. His research is in the fields of Biblical Hebrew linguistics and Bible translation. He is co-author of A Biblical Hebrew Reference Grammar (Sheffield, 1999) and co-edited Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective (Bloemfontein, 2002). He also edited Language Practice: One Profession; Many Applications (Grahamstown, 2007), Socio-constructive Language Practice: Training in the South African Context (Bloemfontein, 2008), and Bible translation and the indigenous (Acta Theologica Supplementum 2009). He was invited to contribute the article on English Bible translation to The Oxford History of Literary Translation in English (Oxford University Press) edited by Lawrence Venuti and five articles on Hebrew linguistics for the Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (Brill, 2013).

He is formerly the editor of the journal of the Linguistics Society of South Africa--Southern African Linguistics and Applied Language Studies (2008-2013). He served on the Advisory Board of The Interpreter and Translator Trainer (St Jerome, Manchester) and is currently on the editorial committee of the Journal of Northwest Semitic Languages (Stellenbosch) and the Handbook for Translation Studies (Amsterdam, Benjamins). He co-edits the series Linguistic Studies in Ancient West Semitic (Eisenbrauns).

Since 2001 he has been working on a research project in the field of Bible translation corpus linguistics which includes the construction of the UFS Bible and religious translations electronic corpus on the eleven official South African languages. The corpus is utilized to study the impact of the translation work by missionaries and Bible societies on South African communities (cf inter alia his 2005 article “Translation and cultural transformation. The case of the Afrikaans Bible Translations” in: Hung Eva (ed.) Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection. John Benjamins Translation Studies Series 61. Amsterdam: Benjamins, pp.19-42). This project has been funded by the NRF since 2005.  

He established a mutual agreement in 2008 between the University of the Free State and the Applied Language Sciences Department, Lessius Hogeschool, Antwerpen, Belgium (staff and student exchange and cooperation on research) to further research within language practice. Beginning in 2011, he and Professor Miller-Naudé established master’s programmes at UFS in Bible Translation and Bible Translation Management and a PhD programme in Bible Translation. Together they serve as translation consultants for the Dinka Cam Old Testament translation project in Southern Sudan.


He is referee of 11 academic journals as well as of the NRF. He is member of 6 national and 8 international academic societies and serves on the Advisory Board of Vega, the Church Advisory Committee on Bible Translation of the Bible Society of South Africa and the Board of the Bible Society of South Africa in the Northern Cape. He is also member of the Steering Committee of the Afrikaans Bible Translation Project of the Bible Society of South Africa and of the Linguistics and Biblical Hebrew section of the Society of Biblical Literature.

Publications (Short List)

Area(s) of Interest

Bible translation in Africa: History, theory and practice

It includes inter alia:

1.1 Indigenisation of Biblical Hebrew linguistics for Bible translators
1.2 Biblical Hebrew syntax

Courses Presented

HEB114: Grammar of Biblical Hebrew

HEB214: Grammar of Biblical Hebrew Prophetic Texts

NOS700: MA with specialisation in Hebrew

NOS900: PhD with specialisation in Hebrew


T: +27 51 401 2240 or

Marizanne Cloete: +27 51 401 2592

Katlego Mabulana: +27 51 401 2495
Juanita Hlongwane: +27 51 401 3269

Humanities photo next to contact block

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful, to better understand how they are used and to tailor advertising. You can read more and make your cookie choices here. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.