Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Adriaan van der Walt
Although several international studies have used temperature metrics to statistically classify their seasonal divisions, a study in which Adriaan van der Walt was involved, would be the first known publication in a South African context using temperature as classification metric.

Gone are the days when we as South Africans would experience a three-month spring season, easing into summer, and then cooling off for three months before we hit winter.

Adriaan van der Walt, Lecturer in the Department of Geography at the University of the Free State (UFS), focuses his research on biometeorology (a specialist discipline exploring the role and climate change in physical and human environments) as well as climatology and geographic information systems.

He recently published an article: ‘Statistical classification of South African seasonal divisions on the basis of daily temperature data’ in the South African Journal of Science.

In this study, which Van der Walt undertook with Jennifer Fitchett, a colleague from the University of the Witwatersrand, data on daily maximum and minimum temperatures was collected from 35 meteorological stations of the South African Weather Service, covering the period between 1980 and 2015.

They went to great lengths to ensure that they had a complete set of data before presenting it to demonstrate seasonal brackets.

First for South Africa

Their statistical seasonal brackets indicate that South Africans now experience longer summers (from October to March), autumn in April and May, winter from June to August, and spring in September.

Although considerable work has been done using rainfall to determine seasonality in Southern Africa, Van der Walt believes that these methods did not work well as there are too many inconsistencies in this approach, as identified by Roffe et al. (2019, South African Geographical Journal). To make matters more complicated – as a semi-arid region, and with desert conditions along the west coast – some regions do not have enough rainfall to use as a classifier.

Temperature, on the other hand, worked well in this study. “Temperature, by contrast, is a continuous variable, and in Southern Africa has sufficient seasonal variation to allow for successful classification,” says Van der Walt.

He continues: “Although several international studies used temperature metrics to statistically classify their seasonal divisions, this study would be the first known publication in a South African context using temperature as classification metric.”

Van der Walt says what we understand as seasons largely relates to phenology – the appearance of blossoms in spring, the colouration and fall of leaves in autumn, and the migration of birds as a few examples. “These phenological shifts are more sensitive to temperature than other climatic variables.”

Seasonal brackets

According to Van der Walt, they believe that a clearly defined and communicated method should be used in defining seasons, rather than just assigning months to seasons.

“One of the most important arguments of our work is that one needs to critically consider breaks in seasons, rather than arbitrarily placing months into seasons, and so we welcome any alternate approaches,” he says.

A number of sectors apply the temperature-based division to their benefit. “For example, in the tourism sector it is becoming increasingly important to align advertising with the season most climatically suitable for tourism,” says Van der Walt.

Temperature-based division is also used to develop adaptive strategies to monitor seasonal changes in temperature under climate change. However, Van der Walt points out that each sector will have its own way of defining seasons. “Seasonal boundaries should nevertheless be clearly communicated with the logic behind them,” he says.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept