Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 June 2023 | Story Department of Communication and Marketing | Photo Charl Devenish
Dr Abraham Matamanda and Prof Lochner Marais
UFS researchers, Dr Abraham R Matamanda, Senior Lecturer in the Department of Geography, and Prof Lochner Marais, Head of the UFS Centre for Development Support, collaborated with researchers in the UK and Brazil on a study on the impact of COVID-19 on children and young people. The study is part of the international PANEX-Youth research project.

Researchers from South Africa, the UK, and Brazil recently conducted a study on the impact of COVID-19 on children and young people, particularly those from disadvantaged households. Their research highlights that the pandemic has deepened existing inequalities, with children and young people’s voices and needs not being considered in policy decisions.

The study conducted by researchers from the University of the Free State (UFS) and the University of Fort Hare in South Africa; the University College London, the University of Birmingham, and Nottingham Trent University in the UK; and the University of São Paulo in Brazil, found that pandemic policy decisions largely ignored young people’s needs, resulting in long-term losses.

Educational inequalities

The report, titled International and National Overviews of the impact of COVID-19 on Education, Food and Play/Leisure and Related Adaptations, outlines how slow government action and policy gaps in efforts to stop the spread of COVID-19 have had a negative impact on children and young people’s health and welfare.

South Africa has been one of the countries hardest hit by COVID-19, and the study shows that due to social isolation and economic disruption caused by lockdowns, children and young people’s education has been stunted, their access to nutritious food has been reduced, and their ability to develop socially through play has been significantly restricted. The impact was worst for those living in disadvantaged poor households.

The study, which is part of the first stage of the PANEX-Youth research project, is divided into two volumes: the ‘Long Report’, highlighting the wider impact of the pandemic on children across the world, while the ‘Short Report’ drills down on the impact on three countries, namely the UK, South Africa, and Brazil.

Further insights from the study show that the digital divide has compounded educational inequalities as education has moved online during the pandemic, with households and regions with insufficient internet access falling behind. Collectively, and combined with the continuing cost-of-living crisis, the researchers believe that these disadvantages are likely to have detrimental consequences for children and young people in the short and long term, with many not yet visible.

Future pandemic planning

The team – which includes UFS researchers, Dr Abraham R Matamanda, Senior Lecturer in the Department of Geography, and Prof Lochner Marais, Head of the UFS Centre for Development Support – expects that policy gaps during the pandemic will negatively impact young people’s professional life trajectories, healthy lifestyles, mental well-being, educational opportunities, and self-confidence.

The team put together five recommendations to ensure that children’s well-being is incorporated into any future pandemic planning. These suggestions include:

  • The need to keep children and young people at the centre of pandemic preparedness efforts.
  • More priority and attention given to the hidden voices and experiences of young people, and particularly those from monetary poor households.
  • Greater recognition that schools play an important, central role as life and care hubs.
  • Greater recognition of play and leisure as rights that are fundamental to children and young people’s development.
  • More structured and systemic responses to multiple dimensions of risk from local and national responses are recommended, based on a rigorous assessment of what worked and failed during the pandemic.

Adapting in the post-pandemic period

Prof Lauren Andres, Professor of Planning and Urban Transformations at the University College London – also the lead author of the report – said: “COVID-19 exposed and exacerbated inequalities that already existed prior to the pandemic. Children and young people’s voices and needs were not heard and accounted for. Our research shows that because of policy gaps and slow government action during the pandemic, disadvantaged children and young people are now facing serious consequences that could be with them for a long time, both here in the UK and around the world.”

According to Dr Matamanda, “The COVID-19 pandemic showed the lack of understanding of what children and young people need in their daily lives. During the pandemic, the rights of children and young people, especially play/leisure, accessing adequate food and education, seemed to be overlooked or least prioritised. This was evident from the slow and inconsistent COVID-19 government policies and strategies that failed to acknowledge the networks and value chains through which children and young people are supported. In this way, our research shows the gaps and inequalities created and widened among children and young people in South Africa, especially those from disadvantaged households who have now been left behind and are grappling to adapt in the post-pandemic period.”

Read the full report here: https://panexyouth.com/

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept