Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 January 2025 | Story Precious Shamase | Photo Thabang Mokoena
Assistant Deans Qwaqwa
Dr Calvin Mudzingiri, Prof Cias Tsotetsi & Prof Jared McDonald.

In a remarkable feat of academic excellence, the Qwaqwa Campus of the University of the Free State (UFS) celebrates a series of significant achievements by its esteemed academics. These accomplishments highlight the exceptional talent and dedication within the campus community.

Dr Calvin Mudzingiri, Assistant Dean: Faculty of Economic and Management Sciences, has achieved a significant milestone with the attainment of a C2 NRF rating. This prestigious recognition acknowledges his outstanding research contributions and solidifies his position as a leading scholar in his field. Dr Mudzingiri is also highly regarded for his teaching and mentoring skills. He is known for his engaging lectures, his ability to connect with students, and his dedication to their academic success.

 

Prof Aliza le Roux's groundbreaking achievement

Prof Le Roux, Assistant Dean: Faculty of Natural and Agricultural Sciences, made history by becoming the first woman to be appointed as a full professor on the Qwaqwa Campus. Prof Le Roux is also a respected leader and mentor, known for her guidance and support of students and colleagues. This groundbreaking achievement serves as an inspiration to aspiring female academics and further strengthens the university's commitment to gender equality. Prof Le Roux is a highly accomplished researcher with a strong track record of publications in her field.

 

From Assistant Dean: Faculty of Education to Vice-Principal

Prof Cias Tsotetsi's promotion from Assistant Dean: Faculty of Education to Vice-Principal is a testament to his exceptional leadership qualities and dedication to the university's mission. His expertise and guidance will undoubtedly play a crucial role in shaping the future of the Qwaqwa Campus. He brings a wealth of experience and expertise to this role, having served as Assistant Dean: Faculty of Education.

 

Double success for Prof McDonald

Prof Jared McDonald, Assistant Dean: The Humanities, has also achieved a remarkable double success. He was promoted to a higher academic rank – from doctor to associate professor – while simultaneously securing a C2 NRF rating. This accomplishment highlights his commitment to both teaching and research excellence.

These achievements by the assistant deans on the Qwaqwa Campus exemplify the high calibre of academics within the institution. Their dedication to research, teaching, and leadership serves as an inspiration to students and colleagues alike. The Qwaqwa Campus is proud to recognise and celebrate the outstanding contributions of these exceptional individuals.

In acknowledgment of exceptional academic prowess, the Campus Principal, Prof Prince Ngobeni, remarked, “In academia, it is not every day that we witness a blend of exceptional leadership, unyielding commitment, and a deep-rooted passion for education. I extend my sincere gratitude to our esteemed assistant deans for their unwavering commitment. The calibre of our faculties with their inquisitive minds, relentless pursuit of knowledge, and dedication to nurturing future researchers, truly defines the excellence of our university. Your contributions to both the university and the advancement of knowledge are deeply valued. Thank you for your invaluable effort,” concluded Prof Ngobeni.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept