Prof Christiane Nord
Position
Professorextraordinary(Contract)
Department
Linguistics and Language Practice
Address
23 208
HEBREW AND LINGUISTICS AND LANGUAGE PRACTICE
UFS
Telephone
Office
Stef Coetzee Building 208
Information

Publications

Publications Christiane Nord 2009 to date (25 July, 2011)

Books

2010 Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (New, revised edition of Nord 2002) - Language Practice

2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. - Language Practice

2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme. - Bible Translation

2009 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. überarbeitete Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr. (Fourth, revised edition) - Language Practice

2009 Arabic translation of Text Analysis in Translation. Riad: King Saud University Press. (Translation of the 2005 English edition) - Language Practice

Academic articles in journals and books:

2011a From the "Protective Workshop" to Professional Reality: Grading the Difficulty of Translation Tasks. T&I Review (Ewha Research Institute for Translation Studies, Seoul) 2011/1, 9-28. - Language Practice

2010g Die Luther-Bibel als "kanonischer" Text – Hemmschuh oder Hilfe bei der Neuübersetzung? In: F. Weinmann, R. Zschachlitz & F. Malkani (eds): Canon et traduction dans l`espace Franco-allemand. Cahiers d`Études Germaniques 2010/2, 59, 25-35. - Bible translation

2010f La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes (Universidad de Granada, Spain) N.º 9, March 2010, 9-18. - Language Practice

2010e Functionalist approaches. In: Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 120-128. - Language Practice

2010d Donde no hay vino no hay amor: el vino en la literatura. In: Ibáñez Rodríguez, Miguel; Sánchez Nieto, Ma Teresa; Gómez Martínez, Susana; Comas Martínez, Isabel (eds.): Vino, Lengua y Traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 193-203. - Language Practice

2010c Spielball der Mächte. Nestor Ponces El intérprete. In: Kaindl, Klaus; Kurz, Ingrid (eds): Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdiszplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Vienna: Lit Verlag, 181-190. - Language Practice

2010b Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo tetrafuncional. In: Arenas, Luisa Teresa; Arcas, Yajaira und Malaver, Edgardo (eds) Paideia - palabra a palabra. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 49-64. - Language Practice

2010a Text function and meaning in Skopos-oriented translation. In: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Thelen, Marcel (eds) Meaning in Translation. Frankfurt/Main et al.: Peter Lang, 183-192. - Language Practice

2009g Übersetzen/Übersetzung/Übersetzer. II. Neutestamentlich. In: Lexikon der Bibelhermeneutik (LHB), ed. Oda Wischmeyer. Berlin-New York: de Gruyter, 620-621. - Bible Translation

2009f El funcionalismo en la enseñanza de traducción. In: Mutatis Mutandis (Universidad de Antioquia, Medellín). 2/2 (2009), 3-35. - Language Practice

2009e Nach Bologna (nichts) Neues? Übersetzer- und Dolmet¬scher¬ausbildung in Deutschland heute. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2009, 101-112. - Language Practice

2009d Functions of orality in the translation of biblical texts. A skopos-theoretical perspective. In: Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Bruxelles: Les Editions du Hazard, 115-129. - Bible Translation

2009c Las funciones en la traducción de textos bíblicos. ReCIT (Revista del Centro de Investigación en Traducción, Córdoba/Argentina) 1/2009: 57-78. - Language Practice

2009b Jack of all trades, master of none? The translator’s professional and cultural identity and how it is developed in translator training. In Vestnik, Issue 4: Linguistics and Cross Cultural Communication. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod Linguistic University, 2009, 114-121. - Language Practice

2009a Introducción. Editorial para el número de 2009 de la revista HERMENEUS / Introduction. Editorial for the 2009 issue of Hermeneus, T1, 11, pp.13-19. - Language Practice
 


FACULTY CONTACT

T: +27 51 401 2240 or humanities@ufs.ac.za

Postgraduate:
Marizanne Cloete: +27 51 401 2592

Undergraduate:
Katlego Mabulana: +27 51 401 2495
Juanita Hlongwane: +27 51 401 3269

Humanities photo next to contact block

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful, to better understand how they are used and to tailor advertising. You can read more and make your cookie choices here. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept